8 de diciembre de 2009

MICHAEL CONNELLY MAL TRADUCIDO. COMO SIEMPRE

En abril de 2008, cuando se editó en España Echo Park, publiqué una entrada titulada Michael Connelly mal traducido. Intentaba expresar el enfado que como lector y consumidor sentía ante un producto deteriorado por las malas artes de un alevoso traductor y por la indiferencia de una editorial complaciente.
En noviembre de 2008 nos llegó El observatorio. La historia se repitió. Nada dije por temor a repetirme o por no querer pasar por un maniático obsesivo que clama en el desierto sobre un asunto que a nadie parece importarle. Silencio, a pesar de que en la traducción de esta novela se encontraban auténticas perlas, verdaderas joyas de la antología del disparate. Un ejemplo nada más:

En la edición en inglés se leía “You could say that they took down the World Trade Center with a couple of airliners or a couple of box cutters.”
Aquí nos encontramos: “Podrías decir que derribaron el World Trade Center con un par de aviones comerciales y un par de cutres…” (p. 171)
Los cutters (cuchillas) se convirtieron en cutres. Todo un chiste.

Ahora se ha publicado El veredicto y todo sigue igual. Selecciono sólo algunos ejemplos.
Además de los inevitables anglicismos (“Refrescar (to refresh) mi recuerdo…”, p. 127) encontramos ejemplos de mala traducción que desvirtúan el sentido del texto:
“Sacó una tarjeta de bolsillo.” (p.53) A card out of his pocket…
“Si hubiera sido en un caso, me acordaría.” (p. 53) You’d remember me.
“Una conferencia (conference) padres-profesores en la escuela” (p. 147)
“El caso le llegó a Haller con una gran condición: Elliot sólo accedería a mantener a Haller como abogado si éste accedía a no aplazar el caso (the trial).” (p.260)

Errores gramaticales y expresivos en el uso del español:
“El más mayor...” (p.53)
“Tuve que acceder a ir a juicio la semana que viene o encontraría a otro abogado que lo haga.” (p. 115)
“Sí, Vincent se me lo llevó.” (p. 200)

Incoherencias léxicas:
“No era tiempo suficiente para continuar con mi revisión.” (p. 77)
“Pero se me escapa algo en el lado de la defensa de la ecuación.” (p.139)
Continúa el torpe y repetitivo empleo de los demostrativos:
“Se encontró a su mujer y al amante de ésta desnudos y ya muertos.” (p. 93)
“Había ordenado que las cámaras de Cortes TV se montaran en la pared de encima de la tribuna del jurado para que los miembros de éste no se vieran en esa imagen de la sala.” (p. 244)
“Me ocupo de esto por Jerry Vincente, ése es el nombre que reconocerá su secretaria.” (p.95)
“Mostraba a un caballero con armadura en un corcel blanco. Éste se había abierto la visera del casco y sus ojos miraban con intensidad.” (p. 98)
“En la sala de archivos le dije que se sentara a la mesita. Había una libreta grande de hojas amarillas sobre ésta…” (p. 108)

Confusiones en las preposiciones:
“Mandó a gente en prisión…” (p.53)
“Seguí una acera por un césped perfectamente cuidado.” (p.97)
“Lo reconocí de la fotografía de su anuncio.” (p. 76)“Había recibido los disparos en horizontal sobre su cuerpo desnudo.” (p. 127)

En definitiva, gracias al traductor habitual de las novelas de Michael Connelly estamos leyendo sólo algo ligeramente parecido al original. Da igual, a nadie, ni siquiera a su editorial, parece importarle. El género negro o policíaco seguirá viajando en el furgón de cola de la literatura.

4 comentarios:

  1. Mi enhorabuena por tu blog y por tu denuncia. Sólo nos queda insistir en la denucnia y confiar en que pronto el género negro y policíaco deje de estar tan mal considerado.

    ResponderEliminar
  2. te lees las novelas en inglés y castellano? yo sólo las leo en castellano, cómo para darme cuenta. el veredicto me lo compré en un viaje a noruega, y estoy decidido a leérmelo también en inglés, aunque mi inglés no es demasiado bueno, como parece que es el tuyo...

    enhorabuena por el blog.

    ResponderEliminar
  3. Hola Alice:

    Increíble y valiosísimo trabajo el tuyo.
    Una bitácora santuario. Gracias.
    Encontré otros errores más en El veredicto, pero se me pasaron también por alto varios de los que has señalado. Resumen: los de Roca Editorial deberían dedicarse a vender petróleo.

    Saludos desde Colonia

    ResponderEliminar
  4. ¡Hola! Muy interesante esta nota. Lo leí hace poquito y sí, note esas cosas que suenan muy raro y se nota la mala traducción (hablo ingles avanzado).

    El libro como novela en sí me gustó mucho.

    No entiendo nada de abogados, y sin embargo me vi atrapado por ese fascinante mundo. Todas las escenas en la corte son maravillosas, la elección del jurado (un proceso que personalmente desconocía) es un gran juego de estrategia, y la forma en que Connelly lo describe es muy interesante.

    Redacté una nota completa del libro en mi blog, están todos invitados a darse una vuelta para opinar y comentar


    Link: http://viajarleyendo451.blogspot.com.ar/2013/01/el-veredicto-novela-2008.html

    Saludos!

    Luciano // Conocé mi página: https://www.facebook.com/sivoriluciano

    ResponderEliminar